期刊介绍
期刊导读
- 03/01中兽药注射剂在兽医临床上的应用和配伍
- 03/01狗狗口吐白沫找不出原因,直到兽医掀开它嘴巴
- 03/01泰迪怀孕60多天都没生,兽医检查后,主人要晕了
- 03/01以为狗狗出啥问题,听到兽医解释后说不出话了
- 03/013.5米巨蟒难蜕皮!兽医助一臂之力帮“撕”声超
畜牧兽医英语及其翻译评英汉汉英畜牧与兽医词(2)
随着我国对外交流活动的日益频繁及畜牧兽医行业的不断发展,该行业对英语翻译人才提出越来越迫切的需求。畜牧兽医英语翻译作为一项复杂的工作,要求全面系统考虑诸多方面因素的影响,通过不断探索实践,以不断积累翻译经验,提高翻译水平。对畜牧兽医英语的翻译现提出以下几点策略。第一,直译法。直译法指的是对原文含义进行直接翻译,保留原文语言风格的翻译方法。直译法强调对原文用词特征的有效保留,确保表达方法及意思与原文统一。对于畜牧兽医英语翻译而言,可进行直译的应尽量运用直译法,以此可直接传递原文意思,如将“forage crop rotation”翻译为“牧草轮作”,将“foot and mouth disease”翻译为“口蹄疫”等。第二,意译法。意译法指的是依据原文表达的具体意思进行翻译,并不为原文词句所束缚。由于文化差异,导致全球范围内不同国家、地区之间表现出不尽相同的思维方式、语用习惯,汉语、英语两种语言在形式、内容上存在显著差异。在此情况下,倘若一味运用直译法进行翻译,将有违汉语语用习惯,产生歧义,亦或会出现词汇空缺情况,为了防止此类情况的出现,解除字面含义的束缚,便要引入意译法。如将“replacement gilt”翻译为“后备母猪”。第三,音译法指的是借助拼音等相一致或相类似的语言形式来传递原文含义的翻译方法。某种程度上来说,音译法有助于受众接收到更纯粹的原文内容,使受众接收到更真实的原文信息,以此促进对原文表达方式、文化内涵的有效保留。作为畜牧兽医英语翻译中较为常用的一种翻译方法,音译法通常用以翻译外来词,也就是依据外来词的发音进行翻译,如将“gene”翻译为“基因”,将“Simmental”翻译为“西门塔尔牛”。第四,分译法。分译法指的是翻译过程中为了确保译文简洁明了,将一个英文句子翻译成若干汉语句子。有时畜牧兽医英语长句中主句与从句或者主句与修饰语之间缺乏紧密联系,翻译过程中可依据汉语多用短句的形式,将长句中的从句、短语转化成句子分开叙述,实现对原句的化整为零。如将“In diagnosis it’s important to know not only the total number of leukocytes but also the relative number of each type.”将翻译为“在诊断中,一方面要了解白细胞总数,另一方面要指导分类计数,这一点至关重要”,译文将一个句子转化为3个汉语短句,言简意赅,简洁明了。
文章来源:《兽医导刊》 网址: http://www.sydkzz.cn/qikandaodu/2021/0301/593.html
上一篇:世界动物卫生组织推动全球兽医教育一体化
下一篇:兽医学博士课程实验技术专题教学初探